El artificio de la escritura / The artifice of writing


martes, 9 de junio de 2020

Las lenguas en que se escribe

Dice Huidobro en la introducción a Altazor que no se ha de escribir poesía en la lengua propia o, más exactamente: "Se debe escribir en una lengua que no sea materna".
Sabría lo que quería decir con eso ya que fue en francés que escribió algunos de sus memorables textos creacionistas. Pero no me queda claro qué puede significar tal directiva, tanto más categórica y arcana que su ya bien conocida sugerencia de que "el verso sea como una llave que abre mil puertas".
Cuestión ésta de la lengua en que se escribe que me ha intrigado desde el momento cuando, no recuerdo bien hace cuanto tiempo--pero no fue hace mucho--, me descubrí oyendo en mi mente unos versos en inglés que acabaron siendo un poema nada despreciable. 

Este primer poemita que se me vino a la cabeza hablando inglés--que no era gran cosa--me ganó una mención honrosa en algún concurso local y está por ahí public(olvid)ado. 
A lo mejor hasta alguien además de mí lo ha leído y no le habrá  parecido--lo mismo que a mí--nada de malo.
He vuelto a pensar esta mañana en lo inexplicable de la inspiración en lengua no materna porque al desayuno escribí de un tirón otro poema en inglés. Más bien lo transcribí, como si me lo hubiera dictado, ya armado, esa voz probablemente ancestral que de cuando en cuando me habla en inglés medio ensordecida por el coro de grillos que llevo en la cabeza. 
Salvo por un pequeño error sintáctico y un par de faltas de ortografía notados por quien se vió obligada a leerlo porque se lo exigí, resulta legible. 
Lo de publicable, queda por ver.

No hay comentarios: